2016年4月25日月曜日

たくさんのお便りをお送りしています Many newsletters of Lily Festa from us



今年で記念すべき10回目となる「ゆりフェスタ in 中村農園」。
すでにたくさんのご来場のお申し込みをいただいております。ありがとうございます!
This year is the 10th anniversary of "Lily Festa".
We thank you for many responses to our invitation.


6月のイベント開催に向けて、ゆりフェスタ実行委員が年明けから準備に取り組んでいます。
Our project team has been preparing for this event since January.


今年はどんな「ゆりフェスタ」にしよう。お客様が求めているものは何だろう。
全国から来てくださるお客様を、どのようにおもてなししよう。
How do we make this year's Lily Festa?  What do our customers want?
How do we want to entertain the visitors from not only all Japan, but also overseas?


みんなで知恵を出しあい検討し、
6月に近づくにつれ、イベントの具体的な内容がどんどん決まっていきます。
The project team staffs gather their opinions,
and the contents of the event are being decided day by day.


イベントのご案内状を作成し、関係者の皆様にお送りしています。
準備が進み催しの詳細が決まっていくのに合わせて、内容を変えて何回かお送りしますが、どうか「しつこい」だなんて思わないで…!
いかにフェスタが内容盛りだくさんなのか、少しでも早くお伝えしたいのです!
We send newsletters to introduce how the event will be like several times until June.
Please do not say it's too many or annoying...!!
We just want to tell you that you can't miss this event!


今年もたくさんの方にご来場いただき、ゆりフェスタを益々盛況で意義深いものにしたいという思いを抱きながら、通常業務と並行して社員がご案内状の発送作業を行っています。
We make, print, fold, and enclose the newsletters in the envelopes during the normal work, hoping that we can see many visitors at the Festa this year too.




せっせとチラシを折って封入して…

今週お送りするご案内状も、是非ご覧ください!
(新聞風の秀逸な作品に仕上がりました。)
Please check this week's newsletter!


引き続き、ゆりフェスタへのご来場お申込み、お待ちしております!
We hope to see many of you at Lily Festa!


2016年4月5日火曜日

どろんこ祭りがやってきた Doronko Festival

今日は弊社の地元ネタを。
Today's topic is about our local festival.

弊社があります高知市長浜地区では、4月の第一土・日・月曜日に「どろんこ祭り」という伝統的な行事が行われます。
これは、同地区内にある「若宮八幡宮」の儀式田にて田植えをする「お田植え」を奉納し、無病息災を願うという、県内でも有名なお祭りです。
There is a famous traditional festival "Doronko-Matsuri" in our home area Nagahama.
People do rice-planting in the special rice field in the shrine, and pray for the health and safety.

祭りの初日に「お田植え」が行われ、その後地区内で行われるのが「泥ぬり」。
伝統的な着物の衣装を着た子どもさん・女性たちが各所をめぐり、男性の顔に泥をぬります。
泥をぬられた男性は、その夏病気をしないとか。とってもありがたい泥なのです。
Rice-planting is done on the first day of 3-day-festival.
After that, children and ladies wearing traditional kimono costumes go around to paint the mud from rice field on men's faces in the local area.
It is said that the men who got mud on their faces won't get sick in the coming summer.


今年も弊社の事務所にも寄っていただき、男性社員にありがたい「泥ぬり」をしていただきました。
Every year the people visit our office and our male staffs receive the special mud.


夏は病気知らずになった常務の中村光輝
Teru with the sacred mud on his face

夏は病気知らずになった社長と、海外担当片桐
Keigo and Shintaro with the sacred mud on their faces

祭りの皆様。今年もありがとうございます!
(右端は弊社会長夫人です)
The children and ladies wearing the costumes.
The lady at the far right is Hiroshi's wife, Mitsuko.



「今年もこの時期がやってきたか~」と、季節を感じさせる行事でした。
めでたく無病息災になったスタッフ一同、この夏も力いっぱいがんばります!
Our male staffs who became stronger with the sacred mud will do even better job for the coming summer!!